Skip to content
Menu
Multilingual Repository in Applied Linguistics – MuRAL
  • Home
  • Browse Abstracts
    • Browse by Language
    • Browse by Author
  • Teaching Resources
  • Submit a Translation
  • Meet the Team
Multilingual Repository in Applied Linguistics – MuRAL

Language and culture as sources of inequality in US police interrogations

Luna Filipović
Language: English

The aim of the study was to check whether minorities such as LEP/ZEP (limited/zero English proficiency) speakers can expect the same access to justice as competent English speakers in a majority language (US English) justice system. The main hypothesis is that, due to linguistic and cultural factors, the instances of miscommunication in the interrogation of LEP/ZEP suspects and witnesses will be more numerous than in the interrogation of the majority language (English) speakers. The data consist of authentic police interrogations by US law enforcement. All instances of miscommunication were classified based on the linguistic profiles of the interrogations: monolingual English, monolingual Spanish, and bilingual Spanish/English. The analyses were both quantitative and qualitative. Miscommunication occurs more frequently if interrogations are conducted bilingually (via interpreters) and cultural differences are exploited as part of pressure to confess. The main sources of miscommunication identified are (i) the questioning method, (ii) the lack of professional interpreting, and (iii) culture-specific communication patterns. We offer concrete suggestions for ensuring equality before the law for linguistic and cultural minorities.

uri: https://doi.org/10.1093/applin/amac022
Journal: Applied Linguistics
Publisher:

Translations

El lenguaje y la cultura como fuentes de inequidad en los interrogatorios policiales de los EE.UU.

El objetivo del estudio fue comprobar si las minorías como los hablantes con dominio limitado/cero del inglés (LEP/ZEP limited/zero English proficiency por sus siglas en inglés) pueden esperar el mismo acceso a la justicia como los hablantes con dominio del inglés en un sistema de justicia de lengua mayoritaria (inglés de los EE.UU.). La hipótesis principal es que, debido a los factores lingüísticos y culturales, las instancias de la falta de comunicación en los interrogatorios de los sospechosos y testigos con LEP/ZEP serán más numerosos que en un interrogatorio de los hablantes de la lengua mayoritaria (inglés). Los datos consisten en interrogatorios policiales auténticos por cuerpos policiales estadounidenses. Todas las instancias de falta de comunicación fueron clasificadas basadas en los perfiles lingüísticos de los interrogatorios: inglés monolingüe, español monolingüe y español/inglés bilingüe. Los análisis fueron tanto cuantitativos como cualitativos. La falta de comunicación ocurre más frecuentemente si los interrogatorios se realizan de forma bilingüe (por medio de intérpretes) y las diferencias culturales se explotan como parte de la presión para confesar. Las fuentes principales de la falta de comunicación identificadas son (i) el método de hacer preguntas, (ii) la falta de interpretación profesional y (iii) los patrones de comunicación específicos a la cultura. Ofrecemos sugerencias concretas para asegurar la igualdad ante la ley para las minorías lingüísticas y culturales.


Translated by: Morgan L. Bir

Submit a Translation
Sign up as a Translator

How to cite MuRAL: Driver, M. (2022). Multilingual Repository in Applied Linguistics (MuRAL) [Database]. Available at http://multilingualrepository.org

©2023 Multilingual Repository in Applied Linguistics – MuRAL | Powered by SuperbThemes & WordPress