El objetivo del estudio fue comprobar si las minorías como los hablantes con dominio limitado/cero del inglés (LEP/ZEP limited/zero English proficiency por sus siglas en inglés) pueden esperar el mismo acceso a la justicia como los hablantes con dominio del inglés en un sistema de justicia de lengua mayoritaria (inglés de los EE.UU.). La hipótesis principal es que, debido a los factores lingüísticos y culturales, las instancias de la falta de comunicación en los interrogatorios de los sospechosos y testigos con LEP/ZEP serán más numerosos que en un interrogatorio de los hablantes de la lengua mayoritaria (inglés). Los datos consisten en interrogatorios policiales auténticos por cuerpos policiales estadounidenses. Todas las instancias de falta de comunicación fueron clasificadas basadas en los perfiles lingüísticos de los interrogatorios: inglés monolingüe, español monolingüe y español/inglés bilingüe. Los análisis fueron tanto cuantitativos como cualitativos. La falta de comunicación ocurre más frecuentemente si los interrogatorios se realizan de forma bilingüe (por medio de intérpretes) y las diferencias culturales se explotan como parte de la presión para confesar. Las fuentes principales de la falta de comunicación identificadas son (i) el método de hacer preguntas, (ii) la falta de interpretación profesional y (iii) los patrones de comunicación específicos a la cultura. Ofrecemos sugerencias concretas para asegurar la igualdad ante la ley para las minorías lingüísticas y culturales.
El lenguaje y la cultura como fuentes de inequidad en los interrogatorios policiales de los EE.UU.
Translated by: